Archivi annuali: 2010

Dichiarazione di voto

domenica ci saranno le primarie del centrosinistra per scegliere il candidato sindaco milanese per le elezioni della prossima primavera. Io andrò a votare – il che non è poi così scontato, di primarie ne ho già saltate un paio – e voterò per Giuliano Pisapia. La scelta l’ho fatta quando si è candidato, e non la cambio nemmeno dopo che lui ha incassato il sostegno di Sinistra e Libertà e (orrore!) quello del Codacons; purtroppo uno non sempre può scegliersi gli amici.
E gli altri tre candidati? Michele Sacerdoti lo conosco dai tempi della purtroppo persa battaglia per salvare il Bosco di Gioia; è una bravissima persona, lo vorrei sicuramente in giunta, ma non mi pare che abbia la caratura per fare il sindaco. Valerio Onida non credo abbia bisogno di presentazioni, e ha anche una bella voce :-); quello che mi preoccupa è la sua età, visto che non penso proprio che un settantaquattrenne debba ricoprire posizioni che richiedono un impegno costante. Stefano Boeri? Beh, a me dà l’impressione di ferrantite. Vi ricordate Bruno Ferrante, candidato sindaco cinque anni fa e poi finito a lavorare per Ligresti? Ecco, non ho nessuna voglia di ritrovarmi con qualcosa del genere. Potrei sbagliarmi, come ad esempio mi ero sbagliato sul buonanima di Riccardo Sarfatti; ma preferisco non rischiare.

Ultimo aggiornamento: 2010-11-11 09:55

Instant song

Stamattina Cristiano Valli mi ha fatto ascoltare – beh, l’ha fatta ascoltare a tutti quelli sintonizzati su Ancora dieci minuti a Radiopop – l’ultima canzone di Omar Stellacci, che sono sicuro di aver già sentito ma non ricordo dove.
Ad ogni buon conto, il brano si intitola Anche tu Rubi? e non può che essere nata nelle ultime due settimane, anche perché l’assonanza “gamba lunga lunga – facciamo un po’ di … rumba” non se la sarebbe certo potuta sognare.
Buon ascolto! :-)

Ultimo aggiornamento: 2010-11-09 09:50

Google Translate è filoberlusconiano!

Oggi sta girando per la rete questa notizia: La traduzione di Google Translate di “Non ho votato Berlusconi” è “I have voted for Berlusconi”. E questo succede solo per Berlusconi.
L’ho appena provato, e in effetti è così; non solo per la traduzione in inglese ma anche in francese, tedesco e spagnolo (in latino fa un casino inenarrabile, e non ho testato altre lingue). Altri tempi verbali e altri politici danno la traduzione corretta, e anche “Tu non hai votato Berlusconi” è corretto, come è reso correttamente “Non ho votato per Berlusconi” (forma grammaticale che io preferirei, del resto).
Sarebbe interessante scoprire quali siano i misteriosi sistemi automatici che rendono Berlusconi così piacevole a Google Translate.. e già che ci siamo perché se mi fermo a “Non ho votato Berlusc” la traduzione è “I did not vote Berlusca”. Questo uso di uno dei nomignoli del nostro PresConsMin mi fa pensare a qualche falla nei documenti usati per generare il corpus delle corrispondenze tra le lingue (o meglio nella generazione dell’albero sintattico-semantico, ho come la sensazione che Google “traduca” internamente in un suo pseudolinguaggio formale); purtroppo temo che questi algoritmi siano ancora più segreti di quello che genera gli AdSense :-)

Ultimo aggiornamento: 2010-11-08 15:41

Addio alla circonvallazione

Con la scusa dell’inizio dei lavori per la seconda tratta della linea cinque della metro (il cui colore a quanto pare si è stabilizzato: non più fucsia, ma lilla) oggi ATM ha dato il colpo di grazia a quella che era un’istituzione: il tram 29/30, che verrà definitivamente soppresso.
(Nota a margine: mentre a Torino la circonvallazione ha lo stesso numero nelle due direzioni e c’è il 16 c.d. e il 16 c.s. – “così detto” e “così sempre”, come dissero scherzosamente nel 1982 – a Milano le circonvallazioni hanno sempre avuto due numeri distinti: così c’è la 90/91 e un tempo ci fu il 25/26, l’interstazionale)
La circonvallazione tranviaria è rimasta sullo stesso percorso per quasi un secolo. Le altre linee sono state modificate e affettate: quando alla fine degli anni ’20 eliminarono il carosello in piazza Duomo, molte vennero unite a due a due con un percorso a V per evitare che qualcuno potesse risparmiare un biglietto prendendo una linea al posto di due; quando venne istituito il biglietto orario, le linee divennero diametrali. Ma la circonvallazione restò sempre la circonvallazione, e sempre su quel tracciato. Il tracollo iniziò alcuni anni fa, con i contemporanei lavori a Garibaldi e XXV Aprile che bloccarono sia il percorso ufficiale che l’alternativa; da allora la linea non circonvallò più, avendo un buco tra la Centrale e via Messina. Sì, si sarebbe potuto trovare un percorso un po’ più periferico, al prezzo al più di uno scambio tra Marche e Zara: ma sarebbe stato troppo. Ma adesso, all’interno della fanfara con tutti i nuovi lavori, si scopre che il collegamento bus viene promosso a rango di linea 37 e allungato, in modo da spostare il 19 sul quarto di anello ovest e lasciare il 9 sul semianello est. L’eterno vicesindaco De Corato ce l’ha fatta un’altra volta.

Ultimo aggiornamento: 2010-11-08 07:00

gioco della domenica: Pumpkin Remover 2

Halloween è passato, ma vi lascio ancora un gioco collegato: Pumpkin Remover 2, dove bisogna far fuori in qualche modo le zucche stando attenti a fare le mosse giuste (nella quantità giusta, naturalmente). Vi aiuteranno le gravità e un modo un po’ poco ortodosso di eliminarle. Per la cronaca, c’è anche la versione 1 del gioco; alcuni schemi però sono simili.
(via Passion for Puzzles)

Ultimo aggiornamento: 2010-11-07 07:00

La congettura di Poincaré (libro)

[copertina] Quando Grigori Perelman rifiutò il milione di dollari che il Clay Institute gli aveva assegnato per la dimostrazione della Congettura di Poincaré, la notizia raggiunse le prime pagine di tutti i giornali. Non che la gente sapesse che diavolo fosse questa congettura, a dire il vero; ma l’idea di tutti quei soldi li stuzzicava. Fortunatamente ci sono stati alcuni matematici che hanno pensato non tanto di raccontare la dimostrazione quanto di riuscire a dare uno sguardo generale sui temi trattati, per dare almeno un’idea di quello di cui si stava parlando. Donal O’Shea ci è riuscito benissimo con questo suo libro (Donal O’Shea, La congettura di Poincaré [The Poincaré Conjecture], Rizzoli – BUR, 2008 [2007], pag. 360, € 10,80, ISBN 978-88-17-02357-3, trad. Daniele Didero): dopo l’incipit molto americano ero un po’ prevenuto, ma lo stile del resto dell’opera è molto chiaro, e conduce man mano il lettore a capire il contesto in cui il problema nacque e fiorì, comprese le implicazioni con la relatività generale; il tutto con un ampio apparato di note utili per chi volesse saperne di più. In fin dei conti la congettura di Poincaré parla anche del nostro universo: afferma infatti che se il nostro universo non è infinito e si comporta come pensiamo faccia allora è in un certo senso l’equivalente quadridimensionale di una sfera. Servirà a qualcosa? Probabilmente no, ma la matematica non si preoccupa certo della cosa. La traduzione è scorrevole, ma in qualche punto (non matematico, a dire il vero) mi ha dato l’idea di essere stata tirata un po’ via, come nelle “poesie in cinque versi” che probabilmente sono limerick. Troppa semplicità fa male…

Ultimo aggiornamento: 2010-11-06 07:00

Se ne accorgono adesso?

In questi giorni a Radio Popolare viene trasmessa una pubblicità dove la CGIL avvisa i lavoratori non iscritti al sindacato che grazie al silenzio-assenso dovranno pagare trenta euro come contributo ai sindacati per le spese sostenute nella trattativa per uno dei contratti di settore, contratto che la CGIL non ha firmato. Viene quindi spiegato che devono avvisare il datore di lavoro per non farsi trattenere quei soldi.
Tutto santo e tutto bello. Potremmo forse discutere se effettivamente è giusto che i non iscritti paghino per un risultato portato avanti indirettamente degli iscritti; ma se per questo potremmo anche discutere se è giusto che chi non ha mai scioperato ottenga gli stessi soldi di chi ha pagato del suo per rinnovare il contratto. Quello che però mi preme far notare è che almeno per il mio contratto – quello delle comunicazioni – è già due volte che capita questa cosa, e in nessun caso la CGIL (o se per questo un altro sindacato) ha vociato contro la cosa. Diciamo insomma che fino a quando i soldi andavano anche a loro non c’erano troppi problemi…

Ultimo aggiornamento: 2010-11-05 16:52

Titoli e traduzioni

In occasione della nuova edizione del capolavoro di Thomas Mann e del cambio di titolo, da La montagna incantata a La montagna magica (nota a latere: nel 1932 l’opera mozartiana Die Zauberflöte” era già nota come Il flauto magico: chissà perché questa scelta traduttoria…) Repubblica ha pensato bene di preparare un’infografica con una lista di libri e opere il cui titolo non è tradotto per nulla letteralmente.
Possiamo discutere sulle scelte: per quanto mi riguarda, “The Catcher in the Rye” non avrebbe avuto alcun senso tradotto letteralmente (e comunque il catcher è il ricevitore, non un semplice “giocatore di baseball”). Ma se fai una cosa del genere e metti le traduzioni letterali, magari potrebbe essere opportuno verificare che il mockingbird non è esattamente l’usignolo (che sarebbe stato il nightingale)… altrimenti qualche sorrisetto di compatimento spunterà immediatamente!

Ultimo aggiornamento: 2010-11-03 12:22