O se preferite che io non traslitteri il russo, Королевский город: “La montagna del re”: un po’ come se noi avessimo Regiomonte. Non l’avete mai sentita nominare? Chiaro. Però se traducete il nome in tedesco viene fuori Königsberg, e forse qualche ricordo del fatto che ora si chiama Kaliningrad ed è un’exclave russa tra la Polonia e la Lituania. Perché racconto tutto questo? Perché i polacchi hanno deciso che non chiameranno più Kaliningrad alla russa, ma useranno Królewiec, che parrebbe appunto essere la traduzione letterale di Königsberg. Trovate la notizia sulla BBC, con un suo riassunto sul Post.
Ovviamente i nomi sono importanti, vedi come gli ucraini parlino di Kyiv e non di Kiev. Quello che però non sapevo è che i russi hanno dato alla città il nome di uno dei membri del Politburo che diedero l’ok all’eccidio di Katyn. A questo punto però mi chiedo come mai i polacchi non abbiano scelto di mettere da parte il nome russo da subito dopo il 1991… (l’ira del Cremlino invece è una certezza.)
Aggiornamento: (13 maggio) avevo fatto tutte le traduzioni con “la montagna del re” e poi in italiano avevo scritto “la città del re”…
Ultimo aggiornamento: 2023-05-13 10:27