Rileggere le traduzioni prima di pubblicarle?

Jacopo durante le vacanze estive deve tra l’altro leggere Viaggio al centro della terra, e gli abbiamo preso la versione Feltrinelli del 2019, tradotta da Stefano Valenti. Ieri ha letto le quattro pagine del primo capitolo, e ho scoperto che – a parte un “sanguedi” tutto attaccato – il «flacon d’acide nitrique» è diventato un flacone d’acido citrico. L’ho fermato mentre stava leggendo ad alta voce, dicendogli di stare attento alle parole, e lui tutto arrabbiato mi ha fatto vedere la riga incriminata. Che un ragazzo di dodici anni scarsi non abbia idea di cosa siano l’acido citrico e quello nitrico è un conto; che in Feltrinelli non ce l’abbiano è un altro conto.

Non oso pensare a cosa troverò nel resto del libro.