Oggi sta girando per la rete questa notizia: La traduzione di Google Translate di “Non ho votato Berlusconi” è “I have voted for Berlusconi”. E questo succede solo per Berlusconi.
L’ho appena provato, e in effetti è così; non solo per la traduzione in inglese ma anche in francese, tedesco e spagnolo (in latino fa un casino inenarrabile, e non ho testato altre lingue). Altri tempi verbali e altri politici danno la traduzione corretta, e anche “Tu non hai votato Berlusconi” è corretto, come è reso correttamente “Non ho votato per Berlusconi” (forma grammaticale che io preferirei, del resto).
Sarebbe interessante scoprire quali siano i misteriosi sistemi automatici che rendono Berlusconi così piacevole a Google Translate.. e già che ci siamo perché se mi fermo a “Non ho votato Berlusc” la traduzione è “I did not vote Berlusca”. Questo uso di uno dei nomignoli del nostro PresConsMin mi fa pensare a qualche falla nei documenti usati per generare il corpus delle corrispondenze tra le lingue (o meglio nella generazione dell’albero sintattico-semantico, ho come la sensazione che Google “traduca” internamente in un suo pseudolinguaggio formale); purtroppo temo che questi algoritmi siano ancora più segreti di quello che genera gli AdSense :-)
Ultimo aggiornamento: 2010-11-08 15:41