O se preferite che io non traslitteri il russo, Королевский город: “La montagna del re”: un po’ come se noi avessimo Regiomonte. Non l’avete mai sentita nominare? Chiaro. Però se traducete il nome in tedesco viene fuori Königsberg, e forse qualche ricordo del fatto che ora si chiama Kaliningrad ed è un’exclave russa tra la Polonia e la Lituania. Perché racconto tutto questo? Perché i polacchi hanno deciso che non chiameranno più Kaliningrad alla russa, ma useranno Królewiec, che parrebbe appunto essere la traduzione letterale di Königsberg. Trovate la notizia sulla BBC, con un suo riassunto sul Post.
Ovviamente i nomi sono importanti, vedi come gli ucraini parlino di Kyiv e non di Kiev. Quello che però non sapevo è che i russi hanno dato alla città il nome di uno dei membri del Politburo che diedero l’ok all’eccidio di Katyn. A questo punto però mi chiedo come mai i polacchi non abbiano scelto di mettere da parte il nome russo da subito dopo il 1991… (l’ira del Cremlino invece è una certezza.)
Aggiornamento: (13 maggio) avevo fatto tutte le traduzioni con “la montagna del re” e poi in italiano avevo scritto “la città del re”…
Ultimo aggiornamento: 2023-05-13 10:27
Forse perché nel 91 la Polonia aveva in mente la rinascita del paese dopo la fine del.patto di Varsavia e la Russia sembrava aver voltato pagina come atteggiamento di potere verso le nazioni confinanti
se traducete il nome in tedesco viene fuori Königsberg
ma… sei sicuro che non venga fuori Königsburg?
Infatti wikipedia dice che “Il toponimo Königsberg significa montagna del re”…
Però non conoscendo il russo non so confermarti cosa significhi Королевский.
Beh, Montenegro è Crna Gora, quindi che la radice Gor- in slavo significhi montagna (quindi il -berg tedesco) mi pare corretto. Naturalmente -grad in russo è “città”.
Il traduttore mi dice che Королевский significa Reale.
Quindi quella che per i tedeschi è Montagna del Re per i russi è Città Reale.
“reale” significa (anche) “del re”. Ma quello che sto dicendo è che i russi non chiamano la città Korolevskijgrad ma KALININgrad, da Michail Ivanovič Kalinin.
ok, ora dopo una notte di sonno ho capito. Avevo sbagliato la traduzione italiana, anche se avevo fatto tutto il resto usando montagna e non città…
Beh, almeno si capisce perché nei racconti di fantascienza spesso i luoghi non hanno nomi ma solo sequenze di lettere e numeri (ach, sequenze di lettere ma meglio se senza la ‘Z’, la ‘V’, la ‘W’… vabbé facciamo di numeri ma senza ’88’, ‘205’, ‘555’…)
O Monreale