Dal primo gennaio 2022 le opere di Ludwig Wittgenstein sono nel pubblico dominio, almeno in Europa. Sì, nonostante tutti i lacci e lacciuoli – tra qualche giorno magari vi racconto qualcos’altro al riguardo – cose come queste capitano ancora. Per festeggiare, un gruppo internazionale di traduttori ha creato The Ludwig Wittgenstein Project, un progetto per tradurre le opere del filosofo tedesco e pubblicarle con licenza libera. (Nel caso non lo sapeste, se le opere di un autore sono sotto copyright non è possibile tradurle liberamente, perché il copyright copre anche i diritti di traduzione) Noi di Wikimedia Italia abbiamo contribuito finanziariamente al progetto, e ne siamo fieri. (Che poi io non leggerei mai Wittgenstein, ma è il principio che conta!)
Ottimo! Aggiungerei per completezza che anche le traduzioni stesse sono coperte da copyright / diritto d’autore. Quindi, anche se un autore è fuori diritti, una traduzione di una sua opera fatta da qualcuno ancora vivo, o morto da meno di settant’anni, è protetta dal diritto d’autore (del traduttore).
ovviamente sì, per me era così ovvio che non ho nemmeno pensato di aggiungerlo… D’altra parte, se non fosse così non ci sarebbe stato bisogno di tradurre, no?