Anna spesso guarda serie tv sottotitolate in inglese. I sottotitoli si trovano anche, ma non è detto che siano sincronizzati. Essendo io il pioniere digitale di casa, devo rimetterglieli a posto.
Di per sé la cosa non è impossibile: i file .srt sono testuali, e per esempio quando una volta le servivano i sottotitoli italiani a uno sketch che aveva trovato in rete glieli avevo preparati a mano. Ma un conto è un paio di dozzine di righe di testo, altro conto un’ora di filmato. E in fin dei conti la risincronizzazione non richiede molto: un offset o al più un’accelerazione (o rallentamento) percentualmente costante.
Alla fine ho trovato Subtitle Edit della danese Nikse e ne sono contentissimo. Il lavoro è sempre noioso, perché devo controllare in vari punti che il sincronismo non si perda, ma è molto meno noioso del fare tutto a mano…
Se stai usando VLC per vedere i file sottotitolati, ti basterà cliccare qualche volta su G oppure H per correggere il delay dei sottotitoli (perché tutti usano un PC collegato alla TV, vero? vero?)
https://wiki.videolan.org/VLC_HowTo/Adjust_subtitle_delay
la sincronizzazione di solito si perde dopo i tagli, perché in alcune edizioni i tagli corrispondono a circa un secondo di schermo nero, mentre in altri file, lo schermo nero viene tolto dall’editor/ripper/eccetera. Alla fine sarà un’impostazione di ffmpeg che alcuni attivano e altri no durante le operazioni di codifica/ricodifica/eccetera.
Anna non usa la tv attaccata al pc… (e io non guardo serie tv)