quel guerrafondaio di Google Translate

La tata dei gemelli è ispanofona, e il duo è incuriosito dal fatto che a volte usi parole che non conoscono. Soprattutto Cecilia ogni tanto fa qualche domanda, anche se poi non si ricorda le parole in spagnolo. Ieri sera a un certo punto mi fa “papà, come si dice braccia in spagnolo?” Io rispondo “boh, andiamo a vedere”. La scelta era se prendere il vocabolarietto spagnolo o usare Google Translate; il pc era più vicino e così ho usato quello. Ho scritto “le braccia” e visto che in spagnolo usciva “armas”. Toh che strano, penso, usa la stessa radice dell’inglese e del tedesco.
Per fortuna Cecilia mi ha subito chiesto come si dice “braccia” in tedesco: non so perché il tedesco, ma tant’è. Sapevo che “braccio” al singolare è Arm come in inglese – a parte la maiuscola – ma non mi ricordavo se il plurale fosse Arme, Armen, Ärme o Ärmen; visto che tanto ero già al pc mi sono limitato a cambiare lingua di traduzione… e mi sono trovato come traduzione “Waffen”. A questo punto mi sono immediatamente fermato, ho aggiunto un po’ di contesto scrivendo “un braccio, due braccia” e ho visto che in spagnolo “le braccia” si dice “los brazos” (e in tedesco “die Arme”, se eravate curiosi). Mi sono corretto con Cecilia e la cosa è finita lì.
Non venitemi a dire tutte le solite cose, tipo che se cliccavo sopra la traduzione originale mi sarei trovato le alternative tra cui quella corretta, e che con una sola parola pretendo troppo da un traduttore che si basa fondamentalmente sui grandi numeri. Quello lo so benissimo anch’io. Ma in quali contesti e quali lingue la parola “braccio” corrisponde alla parola “arma” così tanto da decidere che quella è la prima ipotesi di traduzione fornita?
(ah: se scrivo solo “braccia” la traduzione proposta è “manos”)

Ultimo aggiornamento: 2014-02-13 14:23

7 pensieri su “quel guerrafondaio di Google Translate

  1. mestesso

    Consiglio da amico: se traduci dei sostantivi usa sempre la forma singolare, i risultati sono migliori (so anche il perché, ma è troppo lungo da spiegare e non ho tempo).

  2. .mau.

    @mestesso: ma per il tedesco a me serviva espressamente il plurale! Il singolare lo sapevo!

  3. Licia

    Nel lessico comune escluderei braccio=arma, vedi arma nel Diccionario de la lengua española RAE.
    Sicuramente il risultato di Google Translate ha a che fare con il materiale usato per il cosiddetto training del sistema: un’ipotesi è che in spagnolo ci siano dei linguaggi settoriali in cui il termine arma ha un significato diverso oppure, più probabile, che il materiale di riferimento contenga errori ripetuti frequentemente o che ci siano stati altri problemi di allineamento o altro.
    Da non sottovalutare neanche la questione delle traduzioni automatiche a loro volta usate per il training: ne ha accennato qualche giorno fa anche Google admits ‘garbage in, garbage out’ translation problem.

  4. .mau.

    @licia: in realtà ho poi fatto qualche altra prova a lingue invertite, in italiano mi è uscito “stemma”, e ho capito che la colpa è con buona probabilità dell’araldica e cioè del “coat of arms”.
    Il bello è che paradossalmente il sistema a regole che era usato dieci anni fa in questo caso mi avrebbe probabilmente dato la risposta corretta…

  5. Fabio

    Sembra quasi che passi comunque dall’inglese (Spagnolo -> Inglese -> Italiano). Almeno come training set.

  6. Apis

    Se devo tradurre un termine o una locuzione che non conosco o insolita, di solito uso wordreference, che oltra alla traduzione (e a più alternative della stessa) offre un accesso ai forum dove sono state formulate domande e ottenute risposte in merito. Funziona.

  7. .mau.

    @apis: sulle locuzioni uso anch’io wordreference, ma pensavo di poter farne a meno per la singola parola d’uso comune…

I commenti sono chiusi.