_L’anima dell’uomo sotto il socialismo_ (libro)

[copertina] Di “socialismo” in questo libro (Oscar Wilde, L’anima dell’uomo sotto il socialismo (The Soul of Man under the Socialism), Tea 1989, pag. 92, € 5,16, ISBN 978-88-7819-124-2, trad. Luisella Artabano) se ne parla tanto quanto se ne parlava nel PSI degli anni 1980, giusto per fare un confronto storico. Sì, c’è qualche accenno all’inizio e alla fine del testo, soprattutto in salsa anarchica; ricordo che il pamphlet è del 1891, quindi ben precedente a Lenin e quando anarchici come Bakunin erano ancora ricordati. E di che parla, allora? Beh, mi pare ovvio: di Wilde stesso, o più in generale degli artisti che possono essere gli unici uomini veramente liberi. Il socialismo è solo un mezzo perché le macchine facciano il lavoro pesante e la gente possa finalmente fare quello che piace loro, insomma: più che socialismo, individualismo. Ma poi Wilde divaga, e inizia a lamentarsi di tutti gli artisti che invece che seguire la loro ispirazione scelgono di fare quello che piace al pubblico e quindi in un certo senso si prostituiscono: il pensiero della massa per lui è intrinsecamente negativo, e un vero artista ha come scopo quello di portare la massa ad acculturarsi, non certo di dare loro quello che vogliono. Come esempio di “bravo artista” fa poi il nome di George Meredith che “riesce a fondere la riflessione filosofica con l’arte del narrare” (pag. 75): confesso di non averlo mai sentito nominare, ma in fin dei conti io sono massa e conosco al più Gilbert e Sullivan…
La traduzione di Luisella Artabano mi pare un po’ ricercata, e mi chiedo se non fosse stato meglio usare uno stile un po’ più sanguigno; è comunque scorrevole, e il libro si legge molto in fretta anche perché davvero breve; l’introduzione di Luciano Cafagna a mio avviso può essere saltata, perché non aggiunge moltissimo al testo.

Ultimo aggiornamento: 2013-05-04 07:00

3 pensieri su “_L’anima dell’uomo sotto il socialismo_ (libro)

  1. Barbara

    Leggere Wilde in traduzione, ora che l’originale è disponibile gratuitamente? Continuiamo così, facciamoci del male…

  2. .mau.

    il libretto ce l’avevo a casa (penso da una decina d’anni). Dov’è il problema?

  3. Barbara

    Che la prosa di Wilde è una delle più belle della letteratura inglese. Leggerlo in traduzione è come ascoltare musica classica sui carrillon per neonati :).

I commenti sono chiusi.