_L’oro dell’inferno_ (libro)

[copertina] Come esiste la tradizione del romanzo storico, questo libro (Eric Frattini, L’oro dell’inferno [El oro de Mefisto], Nord 2011 [2010], pag. 444, € 18.60, ISBN 978-88-429-1837-0, trad. Claudia Marinelli) potrebbe definirsi una “spy story storica”. Le vicende trattate sono infatti quelle dell’operazione Odessa, che portò al sicuro all’estero molti gerarchi nazisti, intrecciate con la posizione del Vaticano che avrebbe favorito tale fuga. Oltre ai tristemente noti nomi di nazisti come Bormann, Goebbels, Eichmann troviamo così quelli di Allen Dulles, futuro direttore della CIA che in guerra fu il capo della sezione europea dell’OSS, e dei pro-segretari di Stato vaticani Domenico Tardini e Giovanni Battista Montini. Naturalmente nell’impianto storico si innestano i temi fittizi, come la fuga di Hitler ed Eva Braun verso la Danimarca prima e il Brasile poi, e soprattutto il ruolo del magnate francese Edmund Lienart, amico del Führer che fu scelto come capo di Odessa proprio perché non tedesco, e perché il proprio figlio August, allora seminarista, poteva giocare un ruolo molto importante.
Frattini (che è spagnolo, non sbagliate!) si è sicuramente divertito a raccontare dell’Entità, il servizio segreto vaticano: a dire il vero ci ha persino scritto un libro non-fantasy al riguardo. Quella, insieme con la ricostruzione dei movimenti delle varie spie, è sicuramente la parte più riuscita del libro. Ci sono però delle cose che non mi sono proprio piaciute: passino le scene di tortura piuttosto pesanti – ve le segnalo se siete deboli di stomaco come me – però dal mio punto di vista tutte le schermaglie a base di citazioni di massime da parte di un protagonista, seguite dalle relative controcitazioni del suo interlocutore sono davvero pesanti, e mi hanno tolto il piacere della lettura. Per dire, un personaggio dice “la gioventù non accompagnata dall’umiltà può portare a un insensato orgoglio” e l’altro risponde “certo, ma l’umiltà ostentata è una forma di orgoglio ancora più pericolosa”. Non so se rendo l’idea: se spy story deve essere, che sia asciutta! Positiva la traduzione di Claudia Marinelli, scorrevole quanto possibile: un minimo appunto all’editor che ha lasciato sul titoletto di un sottocapitolo Lüneburg che nel testo è diventato Luneburgo.

Ultimo aggiornamento: 2012-02-18 07:00

Un pensiero su “_L’oro dell’inferno_ (libro)

  1. laperfidanera

    Certamente nella vita reale non incontrerai mai gente che dialoga a forza di massime o frasi come quelle che hai citato!
    È un difetto comune a molta letteratura, per non parlare dei film in cui i due protagonisti, magari uno morente, oppure entrambi sull’orlo di un precipizio, intavolano un dialogo che vedresti più coerente in un libro di filosofia. (Però non toccatemi Blade Runner!!!)

I commenti sono chiusi.