No, non preoccupatevi, non è il vostro browser che è impazzito. Semplicemente la scorsa settimana mi sono trovato un messaggio di spam sulla casella aziendale, dove una gentil signorina ucraina trentenne (di più non mi ha detto) voleva parlare con me. Quello che ha colpito il mio occhio è stata questa frase:
«Sono sicuro che la nostra conversazione puo essere molto интерестинг»
Che manchi l’accento è normale, ma la parola in cirillico no. Traslitterare il russo non è molto difficile: i caratteri cirillici sono l’equivalente dei caratteri latini «interesting». Il dubbio che mi assale non è ovviamente “cosa può esserci di interessante nella nostra conversazione”, ma “com’è che il traduttore automatico si è dimenticato di quella parola?” Misteri misteriosi.
Ultimo aggiornamento: 2010-12-21 07:00
[mod. goliardica ON]Immagina che tipo di converazione potresti avere con questa gentile signorina, per lei sarebbe difficile parlare con la bocca impegnata (non so se mi spiego) quindi ritengo che quella parola vada letta così comè, come se fosse pronunciata a bocca piena.[mod. goliardica OFF]
Probabilmente in un contesto russo, avendo caricato il dizionario russo, non è riuscito a decifrare la parola inglese.
Il traduttore automatico lascia inalterate le parole che non conosce (e sono sempre tante! parlano come i madrelingua ma di cinque anni!) ma quello che mi chiedo è perche babelfish non lo traduce con ‘interessante’ ma con ‘[interessante’… forse c’è qualche trucco linguistico oscuro anche per i più banali traduttori automatici?