A fine agosto avevo raccontato di come Lidl stava dismettendo la sua Lidl Card. La notizia era piuttosto esagerata; quello che è successo in realtà è che il gigante tedesco ha cambiato finanziaria di appoggio per la carta di credito, e quindi ha dovuto bloccare per qualche tempo l’emissione di nuove carte. Adesso è tutto tornato normale, con le offerte speciali (di sabato… non ho capito la logica, ma si vede che hanno un flusso dei clienti di tipo diverso che negli altri supermercati) e via discorrendo.
Mentre l’altro giorno ero in coda alla cassa, non avendo molto da fare mi sono messo a guardare il volantino pubblicitario, comprese le scritte in piccolo, e mi sono trovato la frase “L’azione può essere soggetta a periodi limitati”, che sono certo risulterà sibillina alla maggior parte degli italiani… a meno che non abbiano bazzicato il Canton Ticino. In effetti, “azione” è un germanismo, traslitterazione del tedesco Aktion che significa “offerta”. Mi chiedo chi abbiano assoldato in Lidl per la localizzazione del testo :-)
Ultimo aggiornamento: 2010-03-09 07:00
Semplice: google translate (http://translate.google.com/#de|it|aktion).
Strano, se ben ricordo la Lidl ha pochi negozi in Svizzera, tutti nella Svizzera tedesca e nessuno in Ticino. Comunque “azione” fa parte della neolingua ticinese come pure “riservazione” (prenotazione), “comanda” (ordine), “servisol” (self service), “annunciarsi” (rendere note data e ora di arrivo), “natel” (telefonino), “mappetta” (cartellina), “confederato” (cittadino svizzero), etc.