S. mi segnala il simpatico titolo di un articolo del Sole-24 Ore. L’articolo in sé spiega come la crisi, almeno per quanto riguarda l’occupazione, non ha ancora raggiunto il punto più profondo; e che l’Italia è messa peggio degli altri a detta dell’OCSE. Lo fa con una grammatica un po’ stentata, o per meglio dire con una profusione di virgole, tipo «Il rapporto dell’Ocse, parte dai dati di giugno 2009, […]»; ma come dicevo è il titolo quello che conta.
Se uno scrive «Rapporto Ocse – Giovani : come evitare che la crisi non cancelli il futuro?», tralasciando l’ortografia alla francese, ha affermato “Come fare in modo che la crisi cancelli il futuro”, visto che abbiamo un verbo negativo (“evitare”) e una negazione esplicita (“non”) e possiamo eliminare la seconda usando un antonimo (un opposto, per parlare come mangiamo). Credo che sia ovvio che il titolista non ha affatto riletto il suo capolavoro; mi chiedo solo perché abbia deciso di complicare così un titolo, che dovrebbe essere quello che attrae il lettore!
Ultimo aggiornamento: 2009-09-16 16:48