Fossi alla Lidl, eviterei di chiamare un oggetto Zyklon, anche se è un aspirapolvere.
(grazie ad Anna per avermelo fatto notare)
Ultimo aggiornamento: 2009-06-18 10:55
Fossi alla Lidl, eviterei di chiamare un oggetto Zyklon, anche se è un aspirapolvere.
(grazie ad Anna per avermelo fatto notare)
Ultimo aggiornamento: 2009-06-18 10:55
Ummm, qui si chiama “Aspirador sin bolsa”.
Ma allora è un prodotto segreto!
Zyklon è semplicemente ciclone in tedesco. Mi sembra tutto sommato più adatto a un aspirapolvere che a un pesticida.
Che Zyklon significhi ciclone lo so; resta il fatto che ha un significato traslato ben preciso, almeno qui in Italia.
Mau, neanche io ti seguo..
E che fetta di mercato si sarà persa a suo tempo la consolle Sega per il fatto di chiamarsi così? (Infatti Zenga negli spot faceva molta attenzione a dire “sIga” con la I ben marcata).
Ecco qua.
Però è chiaro che se non mi seguite in così tanti è LIDL ad avere ragione e io ad avere torto.
Pensa se ne avessero fatto più modelli e li avessero identificati con le lettere dell’alfabeto (a,B,…)
Sorry, non avevo letto il titolo del tuo post.
Ero di corsa e in crisi ipoglicemica.
Mi fa piacere però il fatto di avere spesso le stesse tue associazioni di idee (affinità generazionali)
ciao
Non avevo letto il titolo… comunque è una parola normale in tedesco… forse una delle poche che non hanno abolito tra quelle collegabili al periodo nazifascista.
lager in tedesco vuol dire Garage, magazzino … ad un italiano casualmente in Germania fa un certo effetto vedere tutti questi “Lager”
@Giacomo: Lager tendenzialmente è “campo”, tanto che la forma completa del Lager è KZ Lager, cioè Konzentrationslager, cioè Campo di concentramento.
Ho davanti al naso una confezione di succo d’arancia tedesco con un bollino che recita “REICH an vitamin C”