Occhei, non sono stato io tecnicamente a tradurre quel capitolo del libro, ma è anche vero che ce lo siamo letti in tre almeno tre volte ciascuno.
Eppure c’è rimasto un “friction” – in un contesto di leggi fisiche – che è stato reso come “frizione” e non come “attrito”. Stavo preparando la traduzione delle note finali e l’erroraccio mi si è spiattellato lì in faccia.
Che qui va ancora bene, visto che le prime bozze non ci sono ancora state consegnate: se anche il redattore non se ne accorgesse, abbiamo tempo di correggere. Ma altre cose?
Ultimo aggiornamento: 2008-03-16 11:15
ehm (ho perso il tuo indirizzo) se mi mandi le frasi incriminate provo ad aiutarti. Forse posso e forse no, perché il linguaggio è tecnico. Ma ci provo.
Probabilmente sei stato “distracted” :)
In una prima edizione era scappato un “integer” tradotto con “integrale” anziché “numero intero”… Il caporedattore credo che, a tre anni di distanza, ancora non si sia del tutto ripreso dalle telefonate di insulti :D
@Odiamore: sul libro di David Forster Wallace Everything and more? Ricordo bene :-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Virginio_Schiaparelli
“….La maggior parte delle ipotesi di vita intelligente (poi rivelatesi errate) si deve anche ad un’errata traduzione dei lavori di Schiaparelli in inglese. Infatti si tradusse la parola canali con il termine canals invece del più corretto channels….”
..attento alle conseguenza ..;-))
Buffo, ho notato proprio il medesimo errore di traduzione in un libro letto recentemente, ma dovessi dirti quale… Boh?! Ormai la mia memoria e’ andata *puff!*
Pero’ leggo spesso di “nitrogeno”, “bilioni” ed una volta persino “potenziato con grafica al silicone”, che ovviamente era riferito all’uso di una SGI… :-)