figuraccia

Occhei, non sono stato io tecnicamente a tradurre quel capitolo del libro, ma è anche vero che ce lo siamo letti in tre almeno tre volte ciascuno.
Eppure c’è rimasto un “friction” – in un contesto di leggi fisiche – che è stato reso come “frizione” e non come “attrito”. Stavo preparando la traduzione delle note finali e l’erroraccio mi si è spiattellato lì in faccia.
Che qui va ancora bene, visto che le prime bozze non ci sono ancora state consegnate: se anche il redattore non se ne accorgesse, abbiamo tempo di correggere. Ma altre cose?

Ultimo aggiornamento: 2008-03-16 11:15

6 pensieri su “figuraccia

  1. odiamore

    In una prima edizione era scappato un “integer” tradotto con “integrale” anziché “numero intero”… Il caporedattore credo che, a tre anni di distanza, ancora non si sia del tutto ripreso dalle telefonate di insulti :D

  2. Alessandro

    Buffo, ho notato proprio il medesimo errore di traduzione in un libro letto recentemente, ma dovessi dirti quale… Boh?! Ormai la mia memoria e’ andata *puff!*
    Pero’ leggo spesso di “nitrogeno”, “bilioni” ed una volta persino “potenziato con grafica al silicone”, che ovviamente era riferito all’uso di una SGI… :-)

I commenti sono chiusi.