gigantesco effetto di magnetoresistenza

Martino F. mi fa notare come il Corsera, nello spiegare al volgo le ricerche che hanno portato al Nobel 2007 per la fisica, affermi come Fert e Grünberg sono stati premiati per le loro «scoperte del gigantesco effetto di magnetoresistenza» (virgolettato loro).
Se uno fa una googlata sulla frase “gigantesco effetto di magnetoresistenza” (comprese le virgolette), scopre che la fonte è Adnkronos. Come esserne certi? Come ha notato Martino, gli unici risultati della ricerca sono la pagina dell’agenzia e quella del Corsera, e non occorre essere dei filologi per capire chi ha creato il neologismo, traducendo “Giant Magnetoresistance Effect” parola per parola e non facendo nemmeno la fatica di provare a cercare in rete come i fisici lo denominano (il mio primo risultato con “magnetoresistenza” è ad esempio “Magnetoresistenza Gigante” scritto dai fisici di Roma 3).
Però volete mettere la bellezza di inventare un neologismo (per Adnkronos) e copiare la frase lettera per lettera (per il Corsera)?

Ultimo aggiornamento: 2007-10-09 16:17

3 pensieri su “gigantesco effetto di magnetoresistenza

  1. ALG

    Se daranno un Nobel sul “Colossal magnetoresistance Effect” tradurranno con “Colossale effetto di magnetoresistenza” o con un migliore “Effetto colossale della magnetoresistenza”?
    Varrà la proprietà commutativa?

  2. hronir

    Per come funzionano l’inglese e l’italiano, c’e’ una regola magari non ferrea ma che funziona quasi sempre: la traduzione dei nomi-aggettivati inverte “rigorosamente” l’ordine:
    European Economic Community -> Comunita’ Economica Europea
    Liquid crystal display -> display a cristalli liquidi
    light-emitting diode -> diodo a emissione di luce
    Random Access Memory -> memoria ad accesso casuale
    Insomma: senza andare su un dizionario tecnico-scientifico, senza andare su google, buttandola li’, uno avrebbe invertito e trovato la risposta giusta.

I commenti sono chiusi.