Per equità, non posso esimermi dal rendere un po’ più noto quanto scritto oggi su La Stampa, a proposito dell’incendio di Luton.
Alla fine dell’articolo del corrispondente da Londra Massimo Numa, si legge che la dottoressa Jane Haplin del servizio sanitario afferma che “«la nube è composta da carbone dioxide e carbone monossido». Sostanze altamente tossiche.”
Capisco che i correttori automatici facciano quello che possono, ma immagino che la frase originale fosse “carbon dioxide and carbon monoxide”, che in italiano sarebbero dovuti diventare “anidride carbonica e monossido di carbonio”. A questo punto magari qualcuno poteva accorgersi che la seconda è indubbiamente tossica, ma la prima – almeno fino a che c’è ossigeno a sufficienza – un po’ meno…
Ultimo aggiornamento: 2005-12-12 17:31
Veramente anche l’anidride carbonica e’ tossica a concentrazioni anche non molto elevate.
Mentre un intossicamento da monossido di carbonio e’ piu’ difficile da trattare, quello da CO2, se si interrompe l’eposizione e di fa rspirare ossigeno puro, si risolve facilmente. Se, pero’ si resta esposti a lungo a concentrazioni alte, si perde conoscenza, si hanno vari malori (non sempre) e rapidamente si muore, pur in presenza di ossigeno in abbondanza.
(ti dice niente la “grotta del cane”? O il lago in africa che periodicamente erutta CO2 e stermina gli esserei viventi dell’area?
non credo sia correttore automatico (perché in inglese non c’è mica scritto coal dio/monoxide). temo sia lo stesso fenomeno per cui silicon ogni tanto in italiano diventa silicone – dove si ironizzava sulla valle del silicone? cos’era, microservi?
Quanto alla tossicità, attenzione a dire le cose giuste:”e’ tossica a concentrazioni anche non molto elevate” non è completamente corretto.
Tossicità definisce una quantità (minima) oltre la quale si hanno effetti collaterali negativi.
Tossicità elevata=quantità piccola. La tossicità non è una entità assoluta, ma relativa, in termini specifici la tossicità viene espressa in [quantità minima/kg peso corporeo], alias che dose sia ammissibile per la persona target. Tipicamente
in ppm/Kg massa.
Controesempio: anche l’acqua è tossica, semplicemente il rapporto qm/Kg è altissimo.
Ma giusto per esempio, una tortura medioevale prevedeva di far bere in una ora 5 litri d’acqua al malcapitato. Fa *molto* male, non è affatto detto che non morite prima…
Sono un chimico di formazione, perdonatemi…
oops, ero mestesso prima…
La cosa strana è che l’articolo è stato scritto da un italiano, per giunta dal corrispondente da londra, dunque uno che dovrebbe sapere l’inglese.
La mia ipotesi è che abbia scritto l’articolo di fretta, magari copia/incollando qualche frase da altri articoli/comunicati stampa inglesi, e la frase sia venuta fuori un po’ stramba.
Poi non critichiamo, il giornalista è l’unico mestiere in cui si può parlare di cose di cui non si sa nulla (a parte la politica… …in italia).
Allora siamo tutti giornalisti :)))
Quante volte alla macchinetta del caffè sento colleghi parlare di cose cui (parzialmente) non conoscono, oppure quanti “giornalisti” ci sono in internet…senza avere il meraviglioso stato contrattuale di un giornalista di ruolo, sogno e miraggio per la maggior parte di noi poveracci.