C’è una cosa che non capisco dei traduttori automatici. Il messaggio di phishing appena arrivatomi dice
Questo è per notificare la Red Bull lotteria internazionale pareggio promozionale tenutosi qui a Londra e hanno ottenuto la somma di £ 2,000.000.00 (due milioni di sterline), attraverso un libero biglietto draw di posta elettronica online. Per iniziare il processo di richiesta, si prega di contattare il responsabile reclami con dettagli di seguito.
Ora, il “pareggio promozionale” è chiaramente un promotional draw. Ma allora perché nella riga sotto non hanno tradotto “draw”?
Ma la cosa più divertente è che se do in pasto a Google la frase “This is to notify that the Red Bull International lottery promotional draw held here in London” mi esce “La informiamo che la lotteria sorteggio promozionale Red Bull Internazionale tenuto qui a Londra”, ma se scrivo “international” in minuscolo la traduzione diventa “La informiamo che la Red Bull lotteria internazionale pareggio promozionale tenuto qui a Londra”. Povero traduttore automatico.
Ultimo aggiornamento: 2015-09-10 12:30
I dadaisti ai traduttori automatici fanno un baffo!
Io mi sono fermato al numero dove usa come separatore delle migliaia prima la virgola e poi il punto :-O
Per il resto, sembra un’ottima poesia Vogon.