Anna mi ha girato uno spam arrivato dalle Filippine, almeno come dominio ufficiale. Il bello è che – come la stele di Rosetta – c’è il testo inglese in fondo, già sgrammaticato di suo, e la versione italiana sopra, dove Google Translate deve aver fatto miracoli. Il messaggio inizia con
«Sono perdere Misericordia Kassala, interesse in voi,»
che in effetti sarebbe stato difficile riconoscere come
«Am miss Mercy Kassala, Interest in you,»,
ma forse la frase migliore è
«Consistono di amicizia è condivisione di idee e piallatura insieme,»
No, la signorina perdere Misericordia non voleva iniziare una carriera nella falegnameria con Anna: semplicemente l’inglese diceva
«Consist of friendship is sharing of ideas and planing together,»
(notate il mancato raddoppio della n) e il traduttore automatico ha fatto il possibile :-)
Ultimo aggiornamento: 2011-11-08 07:00
Non so come la pensi, ma io vedo un poco di (involontaria) poesia in questo spam mail. Succede assai di rado, è giusto conservarne la memoria.
“Perdere Misericordia” è semplicamente geniale!
…sembra l’immortale “lima di catrame compresso”…
Mi ha incuriosita un commento trovato stamattina:
I told my garmndotehr how you helped. She said, bake them a cake!
Non capisco chi possa essere attirato da questo tipo di frase ma soprattutto il senso di un misspelling così palese proprio per grandmother, scritto in un modo che ad alcuni potrebbe far pensare a granddaughter. Misteri dello spamming!
«Consistono di amicizia è condivisione di idee e piallatura insieme,»
Video obbligatorio….