Era un bel po’ che non mi arrivavano più spam babelfishati, ma devo dire che quello di ieri è davvero poetico.
Il titolo è “Scopri le Nuove Possibilita Con il tuo Link” che oggettivamente è piuttosto difficile da decifrare, e potrebbe significare di tutto. Ma anche se non fate caso al mittente (“Tale durata non ha tutti”), sono certo che il testo vi farà capire che si sta parlando delle pastigline blu che fanno tanto bene a una parte del corpo dei maschietti.
Hai una decisione giusta. Il nostro prodotto Se voi e il vostro Determina femminile non delude!
Vedrai un grande gallo rende la vita molto piu piacevole! Il nostro prodotto e per il tuo nuovo mondo di apertura.
Ci sono punti relativamente semplici da controtradurre: “un grande gallo” è evidentemente “a big cock”. Immagino poi che “il tuo nuovo mondo di apertura” non si riferisca alle aperture femminili, ma sia qualcosa tipo “will open you a new world”. L’unica frase su cui mi sono impigliato è “Se voi e il vostro Determina femminile”, compresa la maiuscola. Qualche idea?
Ultimo aggiornamento: 2009-08-19 07:00
Se si cambia l’ordine delle parole di Il nostro prodotto Se voi e il vostro Determina femminile non delude in Se Determina Il nostro prodotto voi e il vostro femminile non delude forse si riesce a immaginare come poteva essere la frase originale, probabilmente il verbo che è stato tradotto con determinare era sinonimo di decide on o qualcosa del genere?
A proposito di maiuscole, ho notato che i traduttori automatici, in particolare quelli di tipo statistico, tendono ad avere comportamenti insoliti con le maiuscole e le infilano dove uno non se le aspetta (però Google Translate è migliorato moltissimo, Microsoft Translator invece ha ancora qualche problemino, specialmente se in italiano ci sono elisioni).
Qualcosa tipo “Fix female frustration”?
To fix si può tradurre con “determinare” e “frustration” con delusione.
La mia suggestione:”il nostro ptodotto non delude la vostra e la sua (dilei her) determinazione.
Saluti cari
@layos: la frase esatta non è riportata da san Google, quindi direi di no. Nemmeno “resolve” dà risultati, purtroppo.