Ho parlato troppo presto di miglior comprensibilità del testo dei messaggi di spam in italiano.
Questo è il messaggio che mi è arrivato ieri nella casella di posta aziendale:
E una grande garanzia, solo non uno Hugh selezione clienti ci hanno detto che hanno ricevuto italiano-fatto repliche.
Invece, essi istituito falso 'siti' e fingere di essere privati concessionari chiunque mail in un assegno o un vaglia e guardare la tua carta di credito.
Sono abituato a leggere i comunicati in sindacalese e trovarci un senso, anche se a volte avrei preferito non trovarlo; ma qua mi do per vinto. Nemmeno il titolo del messaggio, “Grande Acciao Inossidabile Filettati Viti”, mi aiuta; cos’è, ci avvisano di non comprare le viti dai siti di phishing?
Ultimo aggiornamento: 2008-09-27 08:00
Credo che lo spam sia scritto dalle macchine per le macchine, non per le persone umane. Leggerlo è come cercare di capire dallo stream in formato binario del famoso dibattito TV fino a che punto gli elettori di quel paese siano stupidi ed ignoranti.
Comunque mi pare che passando all’inglese, poi al cinese e quindi all’inglese si “capisce” qualcosina dell’enorme garanzia offerta:
And an enormous guarantee, rested alone chooses the customer to we that we do not say that they have accepted the Italian counterattack of fact. Instead, they have installed ‘ wrong; siti’ And the disguises someone is classified beneficiary and watches your credit card in the control or the mail dell’ personal check.
Forse dovrei decidermi ad indire il primo concorso di poesia per traduttori automatici, dove viene valutata la poesia originale e quella tradotta…