Umm, veramente “markets will have to look at [blablabla]” non lo tradurrei come “non so cosa faranno mercati”, senza considerare che dire “so cosa faranno i mercati” è piuttosto improbabile anche per chi non teme sanzioni per stregoneria o altri reati.

Quello che mi pare interessante è che nell’intervista originale ci sono diversi passaggi con verità “alternative”, dati “selezionati”, ecc.
Insomma le fonti originali servono per vedere chi le cita male (o non capisce cosa viene detto)… ma per avere delle informazioni utili servono tante fonti. Anche perché ci sono ruoli in cui non è permesso dire qualcosa di “originale”.