ENGRISH: Sealed to

Sealed-to

Questa che ho fotografato è la confezione che conteneva le chiavi di casa mia.
Come vedete, le chiavi sono state sigillate all’origine, o almeno lo
sono state in italiano e credo anche in francese e spagnolo.
Per i madrelingua inglesi no. Le chiavi sono state sigillate VERSO
l’origine. Non mi è ben chiara la logica di avere un complemento di
moto a luogo invece che il logico stato in luogo; però forse dopo
essere state sigillate le chiavi vengono inviate al famoso punto di
coordinate cartesiane (0,0,0), da cui potranno partire verso tutto il
mondo.

1 commento su “ENGRISH: Sealed to”

  1. Spiegazione: la ditta produttrice è italiana. Capita spesso di vedere tradotta malamente la preposizione italiana "a", che può esprimere sia stato in luogo sia moto a luogo, sia il complemento di termine (così si chiamava ai miei tempi), sia quello di modo ("a scapocchia"). Anche gli spagnoli traducono all’inglese in modo a volte inconsciamente umoristico.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto