non preoccupatevi, non ho inserito un generatore casuale di caratteri. Ho semplicemente scritto quella che comunque č una bugia - non bevo mai vodka, nemmeno nei finesettimana - in latino.
A quanto sembra, il Vaticano ha preparato una lista di neologismi latini, o meglio di come si potrebbe tradurre in latino molte parole moderne. In fin dei conti, il latino č la lingua ufficiale della Santa Sede, e non ci vedo nulla di male nel tenere aggiornato il vocabolario, invece che evitare di fare sforzi e prendere le parole cosě come sono scritte nelle alre lingue.
Alcune traduzioni mi piacciono particolarmente, come extráculum per cavatappi, o cucumella cafaeária per caffettiera. Altre sono logiche, come aleatórium per casinň. Ho invece dei dubbi ad esempio sul rendere kamikaze come voluntárius sui interemptor: intendiamoci, il concetto č chiarissimo, ma un giro di parole non rende in pratica l'idea.
Valete! (nel senso latino, chiaro...)

| OKNO | Commenti (8)

8 Commenti

Placida Signora ha detto:

Meraviglioso l'ovata pelvis...;-)

blu ha detto:

bč, anche slip parvum subligáculum non č male..

Redrum ha detto:

Grandioso...

renzo ha detto:

Se permetti, preferisco l' Hungáricum vinum !
Specialmente quello di Cividali Castrum.
(mi pare fosse questo il nome di Cividale del friuli).

Ed altra cosa NON ho trovato la traduzione di "bomba atomica"... che ricordo fu indicata in una enciclica una decina di anni fa e fece molto scalpore. Era qualcosa del tipo 'ordigno' "terribilia" un terribile neutro ad indicare la distruzione totale... Rendeva bene!

Ale!
(ah la sai della radio in latino anche via web dei finlandesi ? 10 ore a settimana e NON di ecclesiastica)

Giuseppe Mazza ha detto:

Ottima segnalazione, .mau.! :-)

.mau. ha detto:

il mio latino č ormai dimenticato, ma il lessico da cui avevo preso il testo usava exiens, che mi sembrava essere un participio presente...

Massimo Manca ha detto:

exiens, exeuntis, exeunti, exeuntem, exiens, exeunte.

(in latino corretto sarebbe: hebdomade exeunte, validam Slavicam (oppure Sarmaticam) potionem bibam; in maccheronico - il maccheronico prende il lessico dalle lingue moderne ma mantiene il sistema grammaticale - settimana exeunte vodkam torquebudellem scolabo). Btw i latinoparlanti, che sono quelli che hanno la maggior necessitŕ di neologismi, sono stimati essere la seconda comunitŕ di parlanti "lingue pianificate" dopo gli esperantisti (e in molti casi, come nel mio, coincidono - cmq di solito č piů facile trovare latinoparlanti che siano anche esperantisti che viceversa), tallonati da vicino dai parlanti klingon (http://www.kli.org) e poi da tolkienani vari. I finlandesi sono maniaci: radio Helsinki ha trasmissioni in latino e se ai convegni di lettere classiche parli in latino becchi molti fondi in piů.

Scrivimi

il form per inviarmi un messaggio

questa notiziola

Questa pagina contiene una singola notiziola di .mau. pubblicata il 22.09.04 17:41.

l'home computer del 2004 era la notiziola precedente nel blog.

quando il gioco si fa duro... č la notiziola seguente nel blog.

Trova i commenti recenti nell'indice principale o cerca negli archivi globali.