Nì. Probabilmente dal punto di vista dello studente che deve tradurre un brano dal latino funziona sin troppo bene, perché può sfruttare testi bilingue e quindi avere un match completo. (Che poi le traduzioni che ci facevano fare a scuola dovessero essere letterali e quindi quelle che trovavamo nei libri non funzionassero, è un’altra storia). Lo stesso, per articoli di giornale di cronaca standard la traduzione almeno tra inglese e francese è ormai relativamente buona: non a livello di quella umana, ma scorrevole. Quello che ovviamente manca è la capacità di tradurre cose appena non standard: anche senza arrivare alla letteratura, i miei post che mischiano volontariamente registri diversi e tendono a usare neologismi e costrutti strani – oltre ad avere qualche refuso… – non sono traducibili automaticamente troppo bene.