User Tools

Site Tools


idiom:it-en

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
idiom:it-en [2013/06/25 23:19] – [U] xmauidiom:it-en [2013/09/11 19:55] – [P] xmau
Line 3: Line 3:
 Questa è una raccolta di frasi idiomatiche italiane, con la relativa loro traduzione in inglese. L'ordine alfabetico è relativo al lemma principale: Le frasi precedute da :!: sono idiomatiche anche in inglese. Questa è una raccolta di frasi idiomatiche italiane, con la relativa loro traduzione in inglese. L'ordine alfabetico è relativo al lemma principale: Le frasi precedute da :!: sono idiomatiche anche in inglese.
  
 +[[idiom:en-it|Qui]] trovate la raccolta corrispondente di frasi idiomatiche inglesi, con o senza un equivalente idiomatico italiano.
 ===== A ===== ===== A =====
  
 ^acqua^ ^acqua^
  
-**fare acqua**\\ :!: to hold no wate+**fare acqua**\\ :!: to hold no water
  
 +^alternativa^
 +
 +**non c'è alternativa**\\ :!: There are no two ways about it
 +
 +^armi^
 +
 +**armi e bagagli **\\ :!: lock, stock, and barrel
 ===== B ===== ===== B =====
 +
 +^barca^
 +
 +**trovarsi sulla stessa barca**\\ :!: to live in a glass house
 +
 +^battibaleno^
 +
 +**in un battibaleno**\\ :!: at the drop of a hat
  
 ^beffa^ ^beffa^
  
 **unire al danno la beffa**\\ :!: to add insult to injury **unire al danno la beffa**\\ :!: to add insult to injury
 +
 +^bene^ 
 +
 +**nel bene e nel male**\\ :!: for better or for worse
 +
 +^brodo^
 +
 +**per lui, tutto fa brodo**\\ :!: it's all grist to his mill
  
 ^buttare^ ^buttare^
Line 28: Line 52:
  
 **Andrà bene alla casalinga di Voghera?**\\ :!: Will it play in Peoria? **Andrà bene alla casalinga di Voghera?**\\ :!: Will it play in Peoria?
 +
 +^chilo^
 +
 +**un tanto al chilo**\\ :!: a dime a dozen
  
 ^ciurlare^ ^ciurlare^
Line 33: Line 61:
 **ciurlare nel manico**\\ to wriggle out of a promise (to avoid a commitment or a promise by means of delays, excuses, or indecisions). **ciurlare nel manico**\\ to wriggle out of a promise (to avoid a commitment or a promise by means of delays, excuses, or indecisions).
  
 +^conto^
 +
 +**chiudere i conti**\\ :!: to close the books
 ===== F ===== ===== F =====
 +
 +^fare^
 +
 +**avere a che fare con**\\ :!: to have truck with
  
 ^fiasco^ ^fiasco^
Line 73: Line 108:
  
 **non avere la più pallida idea**\\ :!: don't have the foggiest idea **non avere la più pallida idea**\\ :!: don't have the foggiest idea
 +
 +^imbarazzo^
 +
 +**l'imbarazzo della scelta**\\ :!: an embarrassment of riches
  
 ^inventare^ ^inventare^
Line 85: Line 124:
  
 ===== M ===== ===== M =====
 +^manica^
 +
 +**un altro paio di maniche**\\ :!: a different kettle of fish
  
 ^mina^ ^mina^
Line 90: Line 132:
 **mina vagante**\\ :!: loose cannon **mina vagante**\\ :!: loose cannon
  
 +===== N =====
 +^noioso^
 +
 +**mortalmente noioso**\\ :!: dull as dishwater
 +===== P =====
 +
 +^pane^
 +
 +**dire pane al pane**:\\ :!: to call a spade a spade
 +
 +^punto^
 +
 +**capire il punto di vista**\\ :*: to catch one's drift
 ===== Q ===== ===== Q =====
  
Line 103: Line 158:
  
 ===== S ===== ===== S =====
 +
 +^sodo^
 +**venire al sodo**\\ :!: get down to brass tacks
 +
 +^sole^
 +
 +**chiaro come il sole**\\ :!: clear as a bell
  
 ^succo^ ^succo^
Line 113: Line 175:
  
 **a un tiro di schioppo**\\ :!: at a stone's throw away **a un tiro di schioppo**\\ :!: at a stone's throw away
 +
 +^torta^
 +
 +**ciliegina sulla torta**\\ :!: icing on the cake
  
 ===== U ===== ===== U =====
Line 129: Line 195:
 ^zappa^ ^zappa^
  
-**darsi la zappa sui pied**\\ :!: to hoist on one's own petard+**darsi la zappa sui piedi**\\ :!: to hoist on one's own petard
  
 ^zecca^ ^zecca^
  
 **nuovo di zecca**\\ :!: brand new **nuovo di zecca**\\ :!: brand new
idiom/it-en.txt · Last modified: 2013/09/12 23:28 by xmau