User Tools

Site Tools


idiom:en-it

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
idiom:en-it [2013/07/20 13:12] – [F] xmauidiom:en-it [2013/09/09 22:30] – [W] xmau
Line 28: Line 28:
 **for better or worse**\\ nel bene e nel male; nella buona e nella cattiva sorte **for better or worse**\\ nel bene e nel male; nella buona e nella cattiva sorte
  
 +^book^
 +
 +**to close the books**\\ :!: chiudere i conti
 ^brand^ ^brand^
  
Line 72: Line 75:
  
 ===== D ===== ===== D =====
 +
 +^dime^
 +
 +**a dime a dozen**\\ :!: un tanto al chilo
  
 ^doomsday^ ^doomsday^
  
 **not until doomsday**\\ :!:  alle calende greche **not until doomsday**\\ :!:  alle calende greche
 +
 +^drift^
 +
 +**to catch one's drift**\\ :*: capire il punto di vista
  
 ^drop^ ^drop^
Line 81: Line 92:
 **at the drop of a hat**\\ in un batter d'occhio, in un battibaleno, istantaneamente **at the drop of a hat**\\ in un batter d'occhio, in un battibaleno, istantaneamente
  
 +^dull^
 +
 +**dull as dishwater**\\ :!: mortalmente noioso
 ===== E ===== ===== E =====
  
Line 91: Line 105:
 ===== F ===== ===== F =====
  
-^foot^+^fish^
  
-**get one's feet wet**\\ dare inizio a qualcosa+ 
 +**a different kettle of fish**\\ :!: un altro paio di maniche
  
 ^fly^ ^fly^
Line 103: Line 118:
 **to fly in the face of**\\ sfidare, provocare, disprezzare **to fly in the face of**\\ sfidare, provocare, disprezzare
  
 +
 +^foot^
 +
 +**get one's feet wet**\\ dare inizio a qualcosa
  
 ===== G ===== ===== G =====
Line 123: Line 142:
  
 **to go the wall**\\ fallire (ma anche soccombere) **to go the wall**\\ fallire (ma anche soccombere)
 +
 +^grist^
 +
 +**it's all grist to his mill **\\ :!: per lui, tutto fa brodo
  
 ^to grow^ ^to grow^
Line 175: Line 198:
  
 **to get liquored up**\\ ubriacarsi **to get liquored up**\\ ubriacarsi
 +
 +^lock^
 +
 +** lock, stock, and barrel**\\ :!: armi e bagagli
  
 ^loose^ ^loose^
Line 244: Line 271:
  
 **shake a stick at**\\ nominare, elencare. //There are more restaurants than you can shake a stick at//: ci sono più ristoranti di quanti tu ne possa elencare. **shake a stick at**\\ nominare, elencare. //There are more restaurants than you can shake a stick at//: ci sono più ristoranti di quanti tu ne possa elencare.
 +
 +^stock^
 +
 +**to put stock in**\\ credere, aver fede (in qualcosa)
  
 ^stone^ ^stone^
Line 263: Line 294:
 **of all things**\\ (fam.) chi l'avrebbe mai detto. //She is a fan of Domenico Modugno, of all things//: non lo si direbbe mai, ma è una fan di Domenico Modugno **of all things**\\ (fam.) chi l'avrebbe mai detto. //She is a fan of Domenico Modugno, of all things//: non lo si direbbe mai, ma è una fan di Domenico Modugno
  
 +^truck^
 +
 +**to have truck with**\\ :!: avere a che fare con.
 ===== W ===== ===== W =====
  
Line 275: Line 309:
 **to hold no water**\\ :!: fare acqua **to hold no water**\\ :!: fare acqua
  
 +^way^
 +
 +**There are no two ways about it**\\ :!: non c'è alternativa
 ^wayside^ ^wayside^
  
idiom/en-it.txt · Last modified: 2013/09/12 23:28 by xmau