User Tools

Site Tools


idiom:en-it

Table of Contents

Idiom inglesi

Questa è una raccolta di frasi idiomatiche inglesi, con la relativa loro traduzione in italiano. Le frasi precedute da :!: sono idiomatiche anche in italiano. Alcune frasi (come to go the wall ) sono indicate due volte per semplicità di ricerca.

Qui trovate la raccolta corrispondente di frasi idiomatiche italiane con un equivalente inglese.

A

to add

to add insult to injury
:!: unire al danno la beffa

apple

to be the apple of one's eyes
:!: essere la luce degli occhi di qualcuno

B

to be

to be (going) up the wall
essere fuori di testa, essere furibondo

to be under the weather
non stare bene, essere indisposto

to be up for grubs
essere lì a disposizione. The books are up to grubs: i libri sono lì per chi li vuole.

bell

clear as a bell
:!: chiaro come il sole

better

for better or worse
nel bene e nel male; nella buona e nella cattiva sorte

book

to close the books
:!: chiudere i conti

brand

brand new
:!: nuovo di zecca

get down to brass tacks
:!: venire al sodo

bread

bread and butter
fondamentali, terra terra

by

by and large
in linea di massima, in complesso, tutto sommato

bunch

a bunch of fives
un pugno (letteralmente, “un grappolo di cinque”, sottinteso “dita”)

C

cake

icing on the cake
:!: ciliegina sulla torta

car

floored car
:!: macchina a tutto gas

card

in the cards
possibile

cent

red cent
:!: (U.S.) il becco di un quattrino, un soldo, praticamente nulla. It is not worth a red cent: non vale il becco di un quattrino. I would not pay a red cent for that car: non pagherei un soldo per quella macchina.
(the expression derives from the fact that back in the 19. century cents were made of copper, and therefore reddish)

clever

too clever by half
saccente; saputello

D

dime

a dime a dozen
:!: un tanto al chilo

doomsday

not until doomsday
:!: alle calende greche

drift

to catch one's drift
:*: capire il punto di vista

drop

at the drop of a hat
in un batter d'occhio, in un battibaleno, istantaneamente

dull

dull as dishwater
:!: mortalmente noioso

E

to egg

to egg on
incoraggiare, stimolare

in one mind's eye
con la propria immaginazione

F

fish

a different kettle of fish
:!: un altro paio di maniche

fly

to proliferate like flies
:!: spuntare come funghi

to fly

to fly in the face of
sfidare, provocare, disprezzare

foot

get one's feet wet
dare inizio a qualcosa

G

to give

to give a run for its money
:!: dare del filo da torcere, essere un forte competitore contro il favorito per la vittoria

glass

to live in a glass house
:!: trovarsi sulla stessa barca

to go

to go by the boards
naufragare

to go Dutch
:!: Pagare alla romana (ciascuno paga la sua parte)

to go over like a lead balloon
:!: essere un fiasco totale (lett., volare come un pallone di piombo)

to go the wall
fallire (ma anche soccombere)

grist

it's all grist to his mill
:!: per lui, tutto fa brodo

to grow

to grow curious as to
(amer.) venir voglia di scoprire. I grew curious as to whether he eventually married her: mi venne voglia di scoprire se alla fine lui l'avesse sposata.

H

hand

to know like the back of one's hand
:!: conoscere come le proprie tasche

hat

at the drop of a hat
:!: in un battibaleno

to have

to have a bat in one's belfry
:!: avere una rotella fuori posto; essere fuori di testa (lett., “avere un pipistrello nel campanile”)

not to have the foggiest idea
:!: non avere la più pallida idea

hilt

to the hilt
fino in fondo; completamente

hog

whole hog
completamente; dalla testa ai piedi. If you want to help me, you have to do it whole hog: se vuoi aiutarmi, lo devi fare fino in fondo.

to hoist

to hoist on one's own petard
:!: darsi la zappa sui piedi; imbrogliarsi con le proprie mani (lett., “saltare sul proprio petardo”)

I

to invent

invent from whole cloth
:!: inventare di sana pianta

L

lean

lean and mean
estremamente ambizioso

like

as like as two peas in a pod
:!: uguali come due gocce d'acqua

line

the bottom line is
:!: il succo (del ragionamento precedente) è; in conclusione

liquored

to get liquored up
ubriacarsi

lock

lock, stock, and barrel
:!: armi e bagagli

loose

loose cannon
:!: mina vagante, individuo pericoloso, persona che può causare guai

M

mouse

as quietly as a mouse
nel totale silenzio

N

nook

in every nook and cranny
in ogni angolo

nutshell

in a nutshell
in poche parole, in breve

O

out

out of the blue
:!: come un fulmine a ciel sereno, improvviso, inaspettato

out of one's ear
licenziato, mandato via, specialmente per avere commesso qualcosa di grave.
Da un proverbio umoristico di Paul Erdös: “A theorem a day means promotion and pay; a theorem a year and you're out on your ear.” - “Con un teorema al giorno, ponti d'oro ti fanno; con un teorema l'anno, ti levan via di torno”.

P

parcel

to be part and parcel
essere parte integrante

to pay

to pay lip service to something
affermare a parole (sottintendendo che nei fatti si fa tutt'altro)

pride

pride comes before a fall
la superbia porta a rischiare di perdere tutto

R

riches

an embarrassment of riches
:!: l'imbarazzo della scelta

S

to shout

to shout to the rooftops
:!: gridare ai quattro venti

to show

to show someone the ropes
istruire qualcuno su come dovrà fare il suo lavoro

smart

smart aleck
:!: sapientone

it is not to be sneezed at
:!: non è da buttar via

sound

sound bite
frammento di discorso (specialmente inserito in una trasmissione televisiva o radiofonica)

spade

to call a spade a spade:
:!: dire pane al pane

to stick

to stick to one's guns
tenere duro (sulle proprie idee); resistere

shake a stick at
nominare, elencare. There are more restaurants than you can shake a stick at: ci sono più ristoranti di quanti tu ne possa elencare.

stock

to put stock in
credere, aver fede (in qualcosa)

stone

at a stone's throw away
:!: a un tiro di schioppo

straw

the straw that broke the camel's back
:!: la goccia che fa traboccare il vaso (qualcosa di minuscolo, ma che sommato a tutto il resto fa superare il limite)

T

to take

to take the plunge
:!: saltare il fosso (decidersi finalmente a fare qualcosa)

thing

of all things
(fam.) chi l'avrebbe mai detto. She is a fan of Domenico Modugno, of all things: non lo si direbbe mai, ma è una fan di Domenico Modugno

truck

to have truck with
:!: avere a che fare con.

W

wall

to be (going) up the wall
essere fuori di testa, essere furibondo

to go the wall
fallire (ma anche soccombere)

water

to hold no water
:!: fare acqua

way

There are no two ways about it
:!: non c'è alternativa

wayside

to fall by the wayside
:!: abbandonare la retta via

will

will it play in Peoria?
:!: Andrà bene alla casalinga di Voghera? (È adatto per la gente tipica, e non solo per una sparuta minoranza?)

idiom/en-it.txt · Last modified: 2013/09/12 23:28 by xmau