Questa è una raccolta di frasi idiomatiche inglesi, con la relativa loro traduzione in italiano. Le frasi precedute da sono idiomatiche anche in italiano. Alcune frasi (come to go the wall ) sono indicate due volte per semplicità di ricerca.
Qui trovate la raccolta corrispondente di frasi idiomatiche italiane con un equivalente inglese.
| to add |
|---|
to add insult to injury
unire al danno la beffa
| apple |
|---|
to be the apple of one's eyes
essere la luce degli occhi di qualcuno
| to be |
|---|
to be (going) up the wall
essere fuori di testa, essere furibondo
to be under the weather
non stare bene, essere indisposto
to be up for grubs
essere lì a disposizione. The books are up to grubs: i libri sono lì per chi li vuole.
| bell |
|---|
clear as a bell
chiaro come il sole
| better |
|---|
for better or worse
nel bene e nel male; nella buona e nella cattiva sorte
| book |
|---|
to close the books
chiudere i conti
| brand |
|---|
brand new
nuovo di zecca
get down to brass tacks
venire al sodo
| bread |
|---|
bread and butter
fondamentali, terra terra
| by |
|---|
by and large
in linea di massima, in complesso, tutto sommato
| bunch |
|---|
a bunch of fives
un pugno (letteralmente, “un grappolo di cinque”, sottinteso “dita”)
| cake |
|---|
icing on the cake
ciliegina sulla torta
| car |
|---|
floored car
macchina a tutto gas
| card |
|---|
in the cards
possibile
| cent |
|---|
red cent
(U.S.) il becco di un quattrino, un soldo, praticamente nulla. It is not worth a red cent: non vale il becco di un quattrino. I would not pay a red cent for that car: non pagherei un soldo per quella macchina.
(the expression derives from the fact that back in the 19. century cents were made of copper, and therefore reddish)
| clever |
|---|
too clever by half
saccente; saputello
| dime |
|---|
a dime a dozen
un tanto al chilo
| doomsday |
|---|
not until doomsday
alle calende greche
| drift |
|---|
to catch one's drift
:*: capire il punto di vista
| drop |
|---|
at the drop of a hat
in un batter d'occhio, in un battibaleno, istantaneamente
| dull |
|---|
dull as dishwater
mortalmente noioso
| to egg |
|---|
to egg on
incoraggiare, stimolare
in one mind's eye
con la propria immaginazione
| fish |
|---|
a different kettle of fish
un altro paio di maniche
| fly |
|---|
to proliferate like flies
spuntare come funghi
| to fly |
|---|
to fly in the face of
sfidare, provocare, disprezzare
| foot |
|---|
get one's feet wet
dare inizio a qualcosa
| to give |
|---|
to give a run for its money
dare del filo da torcere, essere un forte competitore contro il favorito per la vittoria
| glass |
|---|
to live in a glass house
trovarsi sulla stessa barca
| to go |
|---|
to go by the boards
naufragare
to go Dutch
Pagare alla romana (ciascuno paga la sua parte)
to go over like a lead balloon
essere un fiasco totale (lett., volare come un pallone di piombo)
to go the wall
fallire (ma anche soccombere)
| grist |
|---|
it's all grist to his mill
per lui, tutto fa brodo
| to grow |
|---|
to grow curious as to
(amer.) venir voglia di scoprire. I grew curious as to whether he eventually married her: mi venne voglia di scoprire se alla fine lui l'avesse sposata.
| hand |
|---|
to know like the back of one's hand
conoscere come le proprie tasche
| hat |
|---|
at the drop of a hat
in un battibaleno
| to have |
|---|
to have a bat in one's belfry
avere una rotella fuori posto; essere fuori di testa (lett., “avere un pipistrello nel campanile”)
not to have the foggiest idea
non avere la più pallida idea
| hilt |
|---|
to the hilt
fino in fondo; completamente
| hog |
|---|
whole hog
completamente; dalla testa ai piedi. If you want to help me, you have to do it whole hog: se vuoi aiutarmi, lo devi fare fino in fondo.
| to hoist |
|---|
to hoist on one's own petard
darsi la zappa sui piedi; imbrogliarsi con le proprie mani (lett., “saltare sul proprio petardo”)
| to invent |
|---|
invent from whole cloth
inventare di sana pianta
| lean |
|---|
lean and mean
estremamente ambizioso
| like |
|---|
as like as two peas in a pod
uguali come due gocce d'acqua
| line |
|---|
the bottom line is
il succo (del ragionamento precedente) è; in conclusione
| liquored |
|---|
to get liquored up
ubriacarsi
| lock |
|---|
lock, stock, and barrel
armi e bagagli
| loose |
|---|
loose cannon
mina vagante, individuo pericoloso, persona che può causare guai
| mouse |
|---|
as quietly as a mouse
nel totale silenzio
| nook |
|---|
in every nook and cranny
in ogni angolo
| nutshell |
|---|
in a nutshell
in poche parole, in breve
| out |
|---|
out of the blue
come un fulmine a ciel sereno, improvviso, inaspettato
out of one's ear
licenziato, mandato via, specialmente per avere commesso qualcosa di grave.
Da un proverbio umoristico di Paul Erdös: “A theorem a day means promotion and pay; a theorem a year and you're out on your ear.” - “Con un teorema al giorno, ponti d'oro ti fanno; con un teorema l'anno, ti levan via di torno”.
| parcel |
|---|
to be part and parcel
essere parte integrante
| to pay |
|---|
to pay lip service to something
affermare a parole (sottintendendo che nei fatti si fa tutt'altro)
| pride |
|---|
pride comes before a fall
la superbia porta a rischiare di perdere tutto
| riches |
|---|
an embarrassment of riches
l'imbarazzo della scelta
| to shout |
|---|
to shout to the rooftops
gridare ai quattro venti
| to show |
|---|
to show someone the ropes
istruire qualcuno su come dovrà fare il suo lavoro
| smart |
|---|
smart aleck
sapientone
it is not to be sneezed at
non è da buttar via
| sound |
|---|
sound bite
frammento di discorso (specialmente inserito in una trasmissione televisiva o radiofonica)
| spade |
|---|
to call a spade a spade:
dire pane al pane
| to stick |
|---|
to stick to one's guns
tenere duro (sulle proprie idee); resistere
shake a stick at
nominare, elencare. There are more restaurants than you can shake a stick at: ci sono più ristoranti di quanti tu ne possa elencare.
| stock |
|---|
to put stock in
credere, aver fede (in qualcosa)
| stone |
|---|
at a stone's throw away
a un tiro di schioppo
| straw |
|---|
the straw that broke the camel's back
la goccia che fa traboccare il vaso (qualcosa di minuscolo, ma che sommato a tutto il resto fa superare il limite)
| to take |
|---|
to take the plunge
saltare il fosso (decidersi finalmente a fare qualcosa)
| thing |
|---|
of all things
(fam.) chi l'avrebbe mai detto. She is a fan of Domenico Modugno, of all things: non lo si direbbe mai, ma è una fan di Domenico Modugno
| truck |
|---|
to have truck with
avere a che fare con.
| wall |
|---|
to be (going) up the wall
essere fuori di testa, essere furibondo
to go the wall
fallire (ma anche soccombere)
| water |
|---|
to hold no water
fare acqua
| way |
|---|
There are no two ways about it
non c'è alternativa
| wayside |
|---|
to fall by the wayside
abbandonare la retta via
| will |
|---|
will it play in Peoria?
Andrà bene alla casalinga di Voghera? (È adatto per la gente tipica, e non solo per una sparuta minoranza?)