====== Idiom inglesi ====== Questa è una raccolta di frasi idiomatiche inglesi, con la relativa loro traduzione in italiano. Le frasi precedute da :!: sono idiomatiche anche in italiano. Alcune frasi (come //to go the wall// ) sono indicate due volte per semplicità di ricerca. [[idiom:it-en|Qui]] trovate la raccolta corrispondente di frasi idiomatiche italiane con un equivalente inglese. ===== A ===== ^to add^ **to add insult to injury**\\ :!: unire al danno la beffa ^apple^ **to be the apple of one's eyes**\\ :!: essere la luce degli occhi di qualcuno ===== B ===== ^to be^ **to be (going) up the wall**\\ essere fuori di testa, essere furibondo **to be under the weather**\\ non stare bene, essere indisposto **to be up for grubs**\\ essere lì a disposizione. //The books are up to grubs//: i libri sono lì per chi li vuole. ^bell^ **clear as a bell**\\ :!: chiaro come il sole ^better^ **for better or worse**\\ nel bene e nel male; nella buona e nella cattiva sorte ^book^ **to close the books**\\ :!: chiudere i conti ^brand^ **brand new**\\ :!: nuovo di zecca ^brass **get down to brass tacks**\\ :!: venire al sodo ^bread^ **bread and butter**\\ fondamentali, terra terra ^by^ **by and large**\\ in linea di massima, in complesso, tutto sommato ^bunch^ **a bunch of fives**\\ un pugno (letteralmente, "un grappolo di cinque", sottinteso "dita") ===== C ===== ^cake^ **icing on the cake**\\ :!: ciliegina sulla torta ^car^ **floored car**\\ :!: macchina a tutto gas ^card^ **in the cards**\\ possibile ^cent^ **red cent**\\ :!: (U.S.) il becco di un quattrino, un soldo, praticamente nulla. //It is not worth a red cent//: non vale il becco di un quattrino. //I would not pay a red cent for that car//: non pagherei un soldo per quella macchina.\\ (the expression derives from the fact that back in the 19. century cents were made of copper, and therefore reddish) ^clever^ **too clever by half**\\ saccente; saputello ===== D ===== ^dime^ **a dime a dozen**\\ :!: un tanto al chilo ^doomsday^ **not until doomsday**\\ :!: alle calende greche ^drift^ **to catch one's drift**\\ :*: capire il punto di vista ^drop^ **at the drop of a hat**\\ in un batter d'occhio, in un battibaleno, istantaneamente ^dull^ **dull as dishwater**\\ :!: mortalmente noioso ===== E ===== ^to egg^ **to egg on**\\ incoraggiare, stimolare **in one mind's eye**\\ con la propria immaginazione ===== F ===== ^fish^ **a different kettle of fish**\\ :!: un altro paio di maniche ^fly^ **to proliferate like flies**\\ :!: spuntare come funghi ^to fly^ **to fly in the face of**\\ sfidare, provocare, disprezzare ^foot^ **get one's feet wet**\\ dare inizio a qualcosa ===== G ===== ^to give^ **to give a run for its money**\\ :!: dare del filo da torcere, essere un forte competitore contro il favorito per la vittoria ^glass^ **to live in a glass house**\\ :!: trovarsi sulla stessa barca ^to go^ **to go by the boards**\\ naufragare **to go Dutch**\\ :!: Pagare alla romana (ciascuno paga la sua parte) **to go over like a lead balloon**\\ :!: essere un fiasco totale (lett., volare come un pallone di piombo) **to go the wall**\\ fallire (ma anche soccombere) ^grist^ **it's all grist to his mill **\\ :!: per lui, tutto fa brodo ^to grow^ **to grow curious as to**\\ (amer.) venir voglia di scoprire. //I grew curious as to whether he eventually married her//: mi venne voglia di scoprire se alla fine lui l'avesse sposata. ===== H ===== ^hand^ **to know like the back of one's hand**\\ :!: conoscere come le proprie tasche ^hat^ **at the drop of a hat**\\ :!: in un battibaleno ^to have^ **to have a bat in one's belfry**\\ :!: avere una rotella fuori posto; essere fuori di testa (lett., "avere un pipistrello nel campanile") **not to have the foggiest idea**\\ :!: non avere la più pallida idea ^hilt^ **to the hilt**\\ fino in fondo; completamente ^hog^ **whole hog**\\ completamente; dalla testa ai piedi. //If you want to help me, you have to do it whole hog//: se vuoi aiutarmi, lo devi fare fino in fondo. ^to hoist^ **to hoist on one's own petard**\\ :!: darsi la zappa sui piedi; imbrogliarsi con le proprie mani (lett., "saltare sul proprio petardo") ===== I ===== ^to invent^ **invent from whole cloth**\\ :!: inventare di sana pianta ===== L ===== ^lean^ **lean and mean**\\ estremamente ambizioso ^like^ **as like as two peas in a pod**\\ :!: uguali come due gocce d'acqua ^line^ **the bottom line is**\\ :!: il succo (del ragionamento precedente) è; in conclusione ^liquored^ **to get liquored up**\\ ubriacarsi ^lock^ ** lock, stock, and barrel**\\ :!: armi e bagagli ^loose^ **loose cannon**\\ :!: mina vagante, individuo pericoloso, persona che può causare guai ===== M ===== ^mouse^ **as quietly as a mouse**\\ nel totale silenzio ===== N ===== ^nook^ **in every nook and cranny**\\ in ogni angolo ^nutshell^ **in a nutshell**\\ in poche parole, in breve ===== O ===== ^out^ **out of the blue**\\ :!: come un fulmine a ciel sereno, improvviso, inaspettato **out of one's ear**\\ licenziato, mandato via, specialmente per avere commesso qualcosa di grave.\\ Da un proverbio umoristico di Paul Erdös: //"A theorem a day means promotion and pay; a theorem a year and you're out on your ear."// - "Con un teorema al giorno, ponti d'oro ti fanno; con un teorema l'anno, ti levan via di torno". ===== P ===== ^parcel^ **to be part and parcel**\\ essere parte integrante ^to pay^ **to pay lip service to something**\\ affermare a parole (sottintendendo che nei fatti si fa tutt'altro) ^pride^ **pride comes before a fall**\\ la superbia porta a rischiare di perdere tutto ===== R ===== ^riches^ **an embarrassment of riches**\\ :!: l'imbarazzo della scelta ===== S ===== ^to shout^ ** to shout to the rooftops**\\ :!: gridare ai quattro venti ^to show^ **to show someone the ropes**\\ istruire qualcuno su come dovrà fare il suo lavoro ^smart^ **smart aleck**\\ :!: sapientone ^sneeze **it is not to be sneezed at**\\ :!: non è da buttar via ^sound^ **sound bite**\\ frammento di discorso (specialmente inserito in una trasmissione televisiva o radiofonica) ^spade^ **to call a spade a spade**:\\ :!: dire pane al pane ^to stick^ **to stick to one's guns**\\ tenere duro (sulle proprie idee); resistere **shake a stick at**\\ nominare, elencare. //There are more restaurants than you can shake a stick at//: ci sono più ristoranti di quanti tu ne possa elencare. ^stock^ **to put stock in**\\ credere, aver fede (in qualcosa) ^stone^ **at a stone's throw away**\\ :!: a un tiro di schioppo ^straw^ **the straw that broke the camel's back**\\ :!: la goccia che fa traboccare il vaso (qualcosa di minuscolo, ma che sommato a tutto il resto fa superare il limite) ===== T ===== ^to take^ **to take the plunge**\\ :!: saltare il fosso (decidersi finalmente a fare qualcosa) ^thing^ **of all things**\\ (fam.) chi l'avrebbe mai detto. //She is a fan of Domenico Modugno, of all things//: non lo si direbbe mai, ma è una fan di Domenico Modugno ^truck^ **to have truck with**\\ :!: avere a che fare con. ===== W ===== ^wall^ **to be (going) up the wall**\\ essere fuori di testa, essere furibondo **to go the wall**\\ fallire (ma anche soccombere) ^water^ **to hold no water**\\ :!: fare acqua ^way^ **There are no two ways about it**\\ :!: non c'è alternativa ^wayside^ **to fall by the wayside**\\ :!: abbandonare la retta via ^will^ **will it play in Peoria?**\\ :!: Andrà bene alla casalinga di Voghera? (È adatto per la gente tipica, e non solo per una sparuta minoranza?)