in certi casi o si crea un neologismo o ci si accontenta. Però “ristorazione in sede” per “catering” si potrebbe usare. Il caso di cheddar è diverso, perché è come dire “mozzarella” in un paese anglofono: al più si potrebbe tentare una traslitterazione tipo “parmesan”. Puzzle è ancora una cosa diversa, un po’ come flipper: in inglese “puzzle” è molto più generico, e il nostro puzzle è il jigsaw puzzle.