Per me ci vuole adattamento al tipo di testo ed eventualmente note. Ad esempio avrebbe poco senso rendere gli errori in un testo latino scrivendo parole sbagliate nella lingua di destinazione ma le note sugli errori nell’originale servono tantissimo per i ragionamenti successivi.
Però in una frase senza particolari implicazioni non mi pare utile sottolineare l’errore, tanto più se non è chiaro il tipo di errore o se è appunto irrilevante. L’autore non sapeva la data di morte quando ha scritto il testo, ha usato il verbo sbagliato per distrazione, crede che i non-morti lavorino di nascosto, polemizza con le norme sul diritto d’autore oppure non sapeva sommare i numeri? (se ha fatto tutti gli errori insieme l’autore sono io).
E’ un po’ quello che mi chiedevo in occasione della sbobinatura di una conferenza stampa, per me non ha senso riportare le parole sbagliate che lo speaker ha corretto subito dopo o gli “ahh”, “ohh”, “mah” se non si tratta di un documento per fini legali… dove tanto ci sarebbe scritto “inudibile”!