chi legge le varie versioni linguistiche di Wikipedia?

Come sapete, Wikipedia non è un monolite: a parte l’esistenza dei progetti fratelli come wikiquote, wiktionary e altri, l’enciclopedia esiste in tantissime lingue. È abbastanza facile immaginare che la stragrande maggioranza delle visite a Wikipedia in lingua italiana arrivi dall’Italia, ma che dire di altre lingue?

Per la prima volta, è stato preparato un dataset abbastanza ampio per poter fare ricerche al riguardo. (Non vengono usati tutti i dati per evitare che si possano fare ricerche che ledano la privacy di chi consulta l’enciclopedia). Potete vedere voi stessi i risultati, collegandovi qui. Per esempio, l’89% delle richieste alle pagine in italiano arriva dall’Italia, e gli USA contribuiscono più della Svizzera; evidentemente i ticinesi sono pochi.

Più interessante però è vedere cosa succede con lingue più o meno veicolari. L’inglese è molto sparpagliato, e l’1% delle richieste arriva dall’Italia, evidentemente dagli elitisti come me che non si fidano troppo della nostra versione. Per quanto riguarda il cinese, il 46% delle richieste arriva (perché non filtrato…) dalla Cina, il 27% da Taiwan e l’11% da Hong Kong, ma c’è addirittura un 6% dagli Usa. Per quanto riguarda l’arabo, la nazione guida è l’Arabia Saudita con il 24% del totale, seguita dall’Egitto con il 15%, dall’Algeria con il 7% e da Marocco e Usa con il 6%. Israele e Palestina contribuiscono entrambi per il 2%.

Mescolare queste statistiche con i dati di popolazione dovrebbe essere molto interessante…

Ultimo aggiornamento: 2015-02-26 16:15

3 pensieri su “chi legge le varie versioni linguistiche di Wikipedia?

  1. layos

    L’inglese, per quel che mi riguarda, non è questione di elitismo, spesso alcune voci sono solo in inglese oppure la traduzione in italiano e\o la versione italiana sono molto meno accurate e complete. A parità di condizione io preferisco leggere in italiano, che si fatica assai meno.

  2. Marco B Rossi

    Anni fa – credo nel 2006 – mi trovavo in Russia per lavoro, e per parlare con i miei clienti mi affidai a un’interprete che traduceva dall’inglese al russo e viceversa. Questa signora aveva una formazione letteraria, e quindi la resa dei termini tecnici era piuttosto impegnativa e fonte di discussioni.
    Discussioni che risolvemmo spesso con wikipedia, a partire dal termine inglese e grazie alla sua resa in russo, piu’ precisa e soprattutto piu’ autorevole di qualsiasi mia spiegazione…

I commenti sono chiusi.