Spiegazione: la ditta produttrice è italiana. Capita spesso di vedere tradotta malamente la preposizione italiana "a", che può esprimere sia stato in luogo sia moto a luogo, sia il complemento di termine (così si chiamava ai miei tempi), sia quello di modo ("a scapocchia"). Anche gli spagnoli traducono all’inglese in modo a volte inconsciamente umoristico.