ENGRISH: Sealed to

Sealed-to

Questa che ho fotografato è la confezione che conteneva le chiavi di casa mia.
Come vedete, le chiavi sono state sigillate all’origine, o almeno lo
sono state in italiano e credo anche in francese e spagnolo.
Per i madrelingua inglesi no. Le chiavi sono state sigillate VERSO
l’origine. Non mi è ben chiara la logica di avere un complemento di
moto a luogo invece che il logico stato in luogo; però forse dopo
essere state sigillate le chiavi vengono inviate al famoso punto di
coordinate cartesiane (0,0,0), da cui potranno partire verso tutto il
mondo.

One Comment

  1. Reply
    laperfidanera April 5, 2010

    Spiegazione: la ditta produttrice è italiana. Capita spesso di vedere tradotta malamente la preposizione italiana "a", che può esprimere sia stato in luogo sia moto a luogo, sia il complemento di termine (così si chiamava ai miei tempi), sia quello di modo ("a scapocchia"). Anche gli spagnoli traducono all’inglese in modo a volte inconsciamente umoristico.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

(i miei cookie)